Глава 3

Когда я спустилась на первый этаж, там уже были все: немногочисленные слуги, мать, отец, младшие братья и сестра. Последние стояли притихшие, даже пришибленные. А смотрели на меня так, словно провожали в последний путь. Да я и сама так себя чувствовала.

Самый младший, трехлетний Олли испуганно жался к няне. Похоже, он меня не узнал. Рик, которому было семь, смело шагнул вперед и поклонился:

— Сестренка! Я обязательно вырасту и спасу тебя от Чудовища!

— Хватит! — процедил отец. — Никто ее не хоронит. И не называй генерала Олбранда Чудовищем.

Служанки за его спиной быстро-быстро осенили себя знаком, отводящим беду.

Тринадцатилетний Ладор молча опустил голову. Но я успела заметить в его глазах стыд и ярость. Стыд за отца, из-за которого это все происходит. Ярость за то, что он, старший сын и наследник, не может ничего изменить.

Рядом с ним стояла Аманда. Бледная, с дрожащими губами и покрасневшими от слез глазами.

— Алесса, — она громко шмыгнула носом, — прости…

А потом, разревевшись в голос, выбежала из холла.

С улицы донесся цокот копыт и стук колес по присыпанной снегом брусчатке.

“Вот и все…” — подумала я.

Мои мысли отразились на лицах присутствующих.

— Ты взяла, что хотела? — ко мне торопливо приблизилась мать.

— Да.

Я показала ей книгу, которую прижимала к себе.

— Где ты ее нашла? — мама нахмурилась.

— Наверно кто-то из младших оставил у меня на кровати.

— А ну, дай-ка сюда…

Она протянула руку, но нас окликнул отец:

— Шевелитесь быстрее!

А я в ответ лишь крепче прижала книгу к груди. Расставаться с ней совсем не хотелось.

Мама удивленно хмыкнула, заметив мой жест. Однако ничего не сказала. Еще раз поправила складки на платье и коснулась лба поцелуем.

— Будь послушной и не зли мужа, — раздался ее быстрый шепот. — Это залог счастья в браке!

Я даже возразить не успела.

В дверь постучали. Кто-то из слуг бросился открывать, и в холл ворвался морозный воздух. Я обернулась на шум.

Перед домом стоял черный экипаж, запряженный шестеркой тонконогих гнедых коней. От экипажа к крыльцу выстроились в две шеренги солдаты королевской армии. Они были в синих праздничных мундирах, синих брюках с лампасами, заправленными в узкие сапоги, и в белых перчатках. А на пороге стоял…

Нет, совсем не мой жених. Этот господин выглядел слишком упитанным, чтобы быть боевым генералом. На нем было простое коричневое пальто из шерсти, без украшений и вышивки, а единственной дорогой вещью казался монокль в золотой оправе, свисающий на груди.

— Позвольте представиться, — под нашими удивленными взглядами толстяк промокнул лоб платочком, — я Роджер Стерк, поверенный лорда Олбранда. Лорд оказал мне высокую честь доставить его невесту в храм для венчания.

— А где же генерал Олбранд? — нахмурился мой отец. — Разве он не должен был сам приехать?

— Генерал встретит невесту в храме, — господин Стерк поклонился, затем вставил монокль в правый глаз и посмотрел на меня. — Леди Фрейн, прошу следовать за мной.

Я двинулась к выходу.

Слуги и родные расступались передо мной, кто-то молча, кто-то шепча слова благословения. А я чувствовала себя так, будто иду на казнь. Внутри все сжималось от неизвестности и страха перед будущим.

Почти не дыша, я переступила порог. Солдаты вытянулись и застыли, но каждый положил руку на эфес сабли, будто собираясь ее вот-вот выхватить. Это заставило меня поторопиться. Прижимая книгу к себе, будто она была моим единственным спасением, я поспешила к карете.

Под моими ногами скрипел недавно выпавший снег. Слуги еще не успели его расчистить.

— А вам придется остаться здесь! — раздалось за спиной.

Я оглянулась.

Похоже, отец хотел выйти из дома, но солдаты преградили ему дорогу.

— Что это значит? — он с рассерженным видом попытался прорваться сквозь строй. — А все остальные?

— Остальные? — судя по голосу господин Стерк был удивлен. — Кто остальные?

— Ее семья! Родители. Разве мы не должны присутствовать на свадьбе у дочери?

— Ах, вот вы о чем. Боюсь, это невозможно. Лорд Олбранд дал очень четкие инструкции. Я должен забрать только невесту.

Такого никто из нас не ожидал. Мой будущий муж и правда чудовище! Теперь понятно, зачем прислал за мной целый полк.

— Алесса! — окликнул меня отец.

Наши взгляды встретились.

— Ты сильная девочка! — продолжил он, навалившись грудью на обнаженные сабли. — Самая сильная из моих детей, я всегда это знал. Помни, что бы ни случилось, ты — леди из славного рода Фрейн, а Фрейны никогда не сдаются. Иди и покажи им всем, чего стоишь!

Это было странное напутствие от человека, который еще вчера говорил, что я должна принести себя в жертву. Неужели он передумал? Так все, уже поздно. За мной пришли…

Я прикусила губы, чтобы они не дрожали, и посмотрела на мать.

Она стояла чуть дальше, в глубине дома, прижимая ладони ко рту. А взгляд у нее был такой, словно меня и правда вели на плаху.

“Прости” — говорили ее глаза.

К горлу покатил горький комок. Затем по щеке скатилась слеза. Я смахнула ее быстрым жестом, отвернулась и забралась в карету, чья дверца была услужливо распахнута одним из солдат.

Следом за мной влез поверенный.

— Уф, — сказал он, отдуваясь, — думал, будет сложнее.

Мне было плевать, что он думал.

Я закрыла лицо вуалью и отвернулась к окну.